カテゴリー
Exhibition

Parallel Post #001

Even though we spend the same time, there are as many worlds as there are points of view and senses. This is a letter from such a parallel world.
“Journey” and “Editing” by two graphic designers

同じ時間を過ごしていても、視点や感覚の数だけ世界が広がっています。
そんな並行世界からのお便りです。
グラフィックデザイナーの2人による「旅」と「編集」


<Exhibition>
Parallel Post #001/ 2022 Summer-Autumn
Yuri Inoue Nanako Uebo
Berlin, Copenhagen, Basel, Vienna, Lisbon,Nazaré, Porto, Kassel, Frankfurt, Venice, Milan

Duration: 2023.4.15.Sat – 4.23.Sun
❶ Weekdays: 15:00-20:00
❷ Saturdays, Sundays: 11:00-20:00
Entrance Free
▶︎ On the first and last day of the exhibition, we will have a party, albeit a modest one, from 2:00 p.m. to 8:00 p.m. Please come by and join us.
Venue: Ikenoue Parallel
Address: 1-44-18 Kitazawa, Setagaya-ku, Tokyo 155-0031
Nearest: 3 minutes walk from Ikenoue station on Inokashira line / 7 minutes walk from Shimokitazawa station

<展示概要>
パラレルポスト #001/ 2022 Summer-Autumn
井上友里 上坊菜々子
ベルリン、コペンハーゲン、バーゼル、ウィーン、リスボン、ナザレ、ポルトガル、カッセル、フランクフルト、ベネチア、ミラノ

会期:2023年4月15日(土)- 4月23日(日)
❶ 平日 15:00-20:00
❷ 土、日 11:00-20:00
入場無料
▶︎ 初日と最終日には緩やかながらパーティーを行います、14時より20時まで行う予定ですので、是非お立ち寄りくださいませ。
会場:Ikenoue Parallel(池ノ上パラレル)
住所:〒155-0031 東京都 世田谷区北沢1-44-18
最寄り:井の頭線 池ノ上駅から徒歩3分/ 下北沢駅より徒歩7分

>>>

Yuri Inoue
Graphic Designer / Art Director / Collector
After working at a design office for 11 years, she became an independent designer in 2019. She works as a graphic designer and art director, focusing on print media such as magazines, catalogs, and books.

Nanako Uebo
Graphic Designer / Art Director
Born in Chiba Prefecture
After completing graduate school, worked at a publishing company and a design office before staying in Berlin, Germany for a year from 2018.
Currently working as a designer in Tokyo.

井上 友里(いのうえ ゆり)
グラフィックデザイナー/ アートディレクター/ 収集家
デザイン事務所にて11年勤務後、2019年よりデザイナーとして独立。雑誌、カタログ、書籍などの紙媒体を中心に、グラフィックデザイナー、アートディレクターとして活動している。

上坊 菜々子(うえぼう ななこ)
グラフィックデザイナー/ アートディレクター
千葉県出身
大学院修了のち、出版社、デザイン事務所に勤務後、2018年から1年間ドイツのベルリンに滞在。
現在は東京にてデザイナーとして活動中。

>>>

As graphic/book/editorial designers, we incorporated what we edited into printed materials under the slogan of “editing a journey”. 
The fact that we were able to composite our job and hobby in this form further motivated us to continue traveling and learning about the world we have yet to see.
We hope that visitors to the exhibition will be able to experience a little of the atmosphere of our travels.

— Yuri Inonue   Nanako Uebo

「旅を編集する」という切り口で、本業であるグラフィック/ブック/エディトリアル/デザイナーとして、編集したものを印刷物に落とし込んでみた。本業と趣味の複合体をこうして形に残したことで、まだ見ぬ世界に向けてまた旅を続けよう、学ぼう、という更なる私たちのモチベーションにもなった。
展示を観ていただいた方にも、少しでも旅の空気感に触れていただければ幸いだ。

— 井上 友里 上坊 菜々子